|
"Öykülerle Sözcükler" 05.04.2001 Nezih Kuleyin - netyorum.com / Sayı: 65
KAFA
Lise çağlarımızda, saf ya da işletilmeye uygun bulduğumuz arkadaşlarımızı
düşürdüğümüz bir konuşma tuzağımız vardı. Onun karşı çıkacağı bir görüşü savunur
gibi yapar, o buna tepki gösterince de hep bir ağızdan bağırırdık "kefale bak
kefale" diye. Üniversiteye geldiğimde bazı arkadaşlarımın kefal yerine bu
durumlarda sazan dediklerini öğrendiğimde şaşırmadım desem yalan olur.
Böyle bir paragrafla giriş yapmamın bir nedeni, şu bizim kefal ile Türkçe'deki
kafa sözcüğünün bir akrabalığı olmasıdır. "Kafa", Türkçe kökten türemiş
bir sözcük olmamasına rağmen ses uyumunun da uygun olması nedeni ile olsa gerek,
dilimizin en yerleşik sözcüklerini tahtlarından edip oraya yerleşmeyi başarmış.
Düşünsenize kafa ile yapılmış deyimlerin sayısını: Kafası bozuk olmak, kafası
kızmak, kafası atmak, kafasını taşlara vurmak, taş kafa, kafa adam, kafa kol
ilişkisi, kafasını kırmak, kafadan kontak, kafasız, kafasının tası atmak, kafa
atmak (maça kızı oyununda) vs. Kafa ile yaptığımız bu deyimleri Türk dillerinin
tamamında kullanılan baş ile yapmamız nerede ise olanaksızdır.
Kafa, Türkçe'ye girip baş ve kelle ya da diğer bazı Türk Dillerinde "gelle"
olarak kullanılan Türkçe karşılıklarını dar bir alana sıkıştırmayı başarmış.
Öyle ki, günümüzde tüm Türk dilinde yaygın olarak kullanılan başın kullanım
alanı kafaya göre daha kısıtlı iken, kelle de nerede ise sadece sakatatçılarda
kızarmış ya da haşlanmış koyun başı için kullanılacak kadar yerini kafaya
bırakmak zorunda kalmış.
Kafa, sondaki a harfinin inceltilmiş biçimi ile Arapça'dan dilimize geçtiği
belirtilen bir sözcük. Sözcük, Arapça'dan Türkçe'ye geçerken mi olmuş yoksa biz
sözcüğü yıllar süren birlikte yaşamaktan dolayı bozularak Arapça'dan Rumca ya da
mı geçmiş bilinmez, ama günümüzde Yunanlılar kefal balığına da kefalos
diyorlar kafa'ya da kefalos diyorlar. Yani nasıl bizim için dil balığı varsa
adamlar içinde kafa balığı var, kefalos. Bizde büyük olasılıkla kefal'i bu
sözcüğün bozulmuş bir biçimi olarak kullanıyoruz
İnsanlarla kafa bulduğumuz zaman adama "kefale bak" diye dalga geçmemizin
bir nedeni de bu olsa gerek. Biyolog arkadaşlarıma "kafa" ile "kefal" ilişkisini
nasıl düşündüğümü anlattığımda, bana Latince kökenli tüm hayvan adlandırmasında
kafa sözcüğünün safal ya da sefal biçiminde kullanıldığını söylediler. Yine
hepimizin bildiği bir gerçek var, Latince'de "s" sesini veren "c" harfi bazı
latin kökenli dillerde "k" okunur.
Eminönü'ndeki balıkçıların şimdi "kefale gel kefale" demesinin ne demek
olduğunu şimdi daha iyi anlıyorum.
Nezih Kuleyin
e-posta:
nezih@semor.com.tr
netyorum.com: (Bu metnin elektronik, basılı veya görsel
yayın organlarında tamamen veya kısmen yayınlanması yazarının yazılı iznine
tabidir. Aksine davranılmaması önemle rica olunur. Alıntı yapılmadan bu sayfaya
link verilmesi için herhangi bir izin gerekmemektedir.)
|